diff --git a/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor b/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor index 411ebc04f8..82d56bd745 100644 --- a/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor +++ b/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor @@ -1,32 +1,32 @@ # Neovimのチュートリアルへようこそ - -Neovim は、このチュートリアルで説明するには多すぎる程のコマンドを備えた非常に -強力なエディターです。このチュートリアルは、あなたが Neovim を万能エディターとして + Neovim は、このチュートリアルで説明するには多すぎる程のコマンドを備えた非常に強 +力なエディターです。このチュートリアルは、あなたが Neovim を万能エディターとして 使いこなせるようになるのに十分なコマンドについて説明をするようになっています。 -このチュートリアルが、体を使うことで覚えられる仕組みになっていることを、 -心しておかなければなりません。正しく学習するには実際にやってなければならない -のです。テキストをただ読むだけでは、何がが重要だったか忘れてしまうでしょう! +このチュートリアルが、体を使うことで覚えられる仕組みになっていることを、心してお +かなければなりません。正しく学習するには実際にやってなければならないのです。 +テキストをただ読むだけでは、何がが重要だったか忘れてしまうでしょう! -それでは、CapsLockキーが押されていないことを確認した後、画面にレッスン 0が -全部表示されるところまで、`j`{normal} キーを押してカーソルを移動しましょう。 +それでは、CapsLock キーが押されていないことを確認した後、画面にレッスン 0が全部 +表示されるところまで、`j`{normal} キーを押してカーソルを移動しましょう。 # レッスン 0 -NOTE: 以下の練習用コマンドにはこの文章を変更するものもありますが、それらの -変更は保存されません。失敗を恐れる必要はありません、 []() キーを押した後、 - [u](u) キーを押すことで最後の操作を元に戻せる事を覚えておいてください。 +NOTE: 以下の練習用コマンドにはこの文章を変更するものもありますが、それらの変更は +保存されません。失敗を恐れる必要はありません、 []() キーを押した後、 [u](u) キーを押 +すことで最後の操作を元に戻せる事を覚えておいてください。 -このチュートリアルはインタラクティブな設計になっており、 -あなたが知っておくべきことがいくつかあります。 --[このようなリンク](holy-grail )の上で []() キーを押すことで、リンクされたヘルプを開くことができます。 +このチュートリアルはインタラクティブな設計になっており、あなたが知っておくべきこ +とがいくつかあります。 +-[このようなリンク](holy-grail )の上で []() キーを押すことで、リンクされたヘルプを開くこと + ができます。 -もしくは、ドキュメントで検索したい単語の上で [K](K) キー(大文字)を押してみましょう。 -(注: 現在、日本語の単語には対応していません。) + (注: 日本語の単語には対応していません。) -ヘルプウィンドウは `:q`{vim} ``{normal} で閉じることができます。 -画面の左端に ✗ が表示されている場合、その行のテキストを編集しなければなりません。 -正しいテキストに書き換えることで、左端の ✗ は ✓ に変わります。 -Neovim がいかに優れているか、おわかりいただけるでしょうか? +画面の左端に ✗ が表示されている場合、その行にあるテキストを編集しなければなりま +せん。正しいテキストに書き換えることで、左端の ✗ は ✓ に変わります。 + Neovim がいかに優れているか、おわかりいただけるでしょうか? また、次のようにコマンドを実行するよう求められることや、(後で詳しく説明します。) @@ -36,8 +36,8 @@ Neovim がいかに優れているか、おわかりいただけるでしょう ~~~ normal 0fd3wP$P ~~~ -< と > の間に囲まれたテキスト(例えば ``{normal})は、 -そのテキストをタイプするのではなく、そのキーを押すことを表しています。 +< と > の間に囲まれたテキスト(例えば ``{normal})は、そのテキストをタイプするのでは +なく、そのキーを押すことを表しています。 では、次のレッスンに向かいましょう。( `j`{normal} キーでスクロールダウンします。) @@ -58,11 +58,11 @@ Neovim がいかに優れているか、おわかりいただけるでしょう 3. 下へのキーを使って、レッスン1.2 に移動しましょう。 -NOTE: 何をタイプしているか判らなくなったら、``{normal} を押してノーマルモードにします。 +NOTE: 何を入力しているか判らなくなったら、``{normal} を押してノーマルモードにします。 それから入力しようとしていたコマンドを再入力しましょう。 -NOTE: カーソルキーでも移動できます。しかし hjkl に一度慣れてしまえば、 - はるかに速く移動することができるでしょう。 +NOTE: カーソルキーでも移動できます。しかし hjkl に一度慣れてしまえば、はるかに速 + く移動することができるでしょう。 # レッスン 1.2: NEOVIM の起動と終了 @@ -76,13 +76,13 @@ NOTE: カーソルキーでも移動できます。しかし hjkl に一度慣 これにより編集した内容を保存せずにエディタが終了します。 - 3. Neovim を開いて、このチュートリアルを始める為のコマンドを実行し、 - ここに戻ってきます。そのコマンドは: + 3. Neovim を開いて、このチュートリアルを始める為のコマンドを実行し、ここに戻っ + てきます。そのコマンドは: `:Tutor`{vim} ``{normal} - 4. これまでのステップを覚え自信がついたならば、ステップ 1 から 3 までを実際に試して、 - エディタを1度終了してから再び起動しましょう。 + 4. これまでのステップを覚え自信がついたならば、ステップ 1 から 3 までを実際に試 + して、エディタを1度終了してから再び起動しましょう。 NOTE: [:q!](:q) ``{normal} は全ての変更を破棄します。 後に変更をファイルに保存する方法についても勉強していきましょう。 @@ -115,13 +115,13 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、頭で覚えようとしないでく 1. 以下の ✗ と示された最初の行にカーソルを移動しましょう。 - 2. 1行目を2行目と同じ様にするために、テキストを挿入しなければ - ならない位置の次の文字にカーソルを移動します。 + 2. 1行目を2行目と同じ様にするために、テキストを挿入しなければならない位置の次の + 文字にカーソルを移動します。 3. `i`{normal} キーを押してから、追加が必要な文字をタイプしましょう。 - 4. 間違いを修正したら ``{normal} を押してノーマルモードに戻り、 - 正しい文になる様にステップ 2 から 4 を繰り返しましょう。 + 4. 間違いを修正したら ``{normal} を押してノーマルモードに戻り、正しい文になる様にス + テップ 2 から 4 を繰り返しましょう。 この には 足り テキスト が 。 この 行 には 幾つか 足りない テキスト が ある。 @@ -139,8 +139,8 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、頭で覚えようとしないでく 3. テキストを追加し終えたら、 ``{normal} を押してノーマルモードに戻りましょう。 - 4. 2行目の ✗ と示された場所へ移動し、ステップ 2 から 3 を繰り返して - 文法を修正しましょう。 + 4. 2行目の ✗ と示された場所へ移動し、ステップ 2 から 3 を繰り返して文法を修正し + ましょう。 この 行 には 間違った テキスト が あり この 行 には 間違った テキスト が あります。 @@ -156,15 +156,15 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、頭で覚えようとしないでく !! NOTE: 以下のあらゆるステップを行う前に、このレッスンを全部読みましょう!! - 1. レッスン 1.2 でやったように `:q!`{vim} をタイプして、このチュートリアルを終了します。 - もしくは、別のターミナルにアクセスできる場合、そこで以下の内容を行ってください。 + 1. レッスン 1.2 でやったように `:q!`{vim} を入力して、このチュートリアルを終了します。 + もしくは、別のターミナルにアクセスできる場合、そこで以下の内容を行います。 2. シェルプロンプトでこのコマンドをタイプします: ~~~ sh $ nvim tutor ~~~ - 'nvim' が Nvim エディタを起動するコマンド、'tutor' は編集したい - ファイルの名前です。変更できるファイルの名前を使いましょう。 + 'nvim' が Nvim エディタを起動するコマンド、'tutor' は編集したいファイルの名 + 前です。変更できるファイルの名前を使いましょう。 3. 前のレッスンで学んだように、テキストを挿入、削除します。 @@ -174,8 +174,8 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、頭で覚えようとしないでく ~~~ コマンドを実行するには ``{normal} を押さなければなりません。 - 5. ステップ 1 でこのチュートリアルを終了した場合は - 再度起動した後、以下の要約へ進みましょう。 + 5. ステップ 1 でこのチュートリアルを終了した場合は再度起動した後、以下の要約へ + 進みましょう。 6. 以上のステップを読んで理解した上でこれを実行しましょう。 @@ -197,8 +197,8 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、頭で覚えようとしないでく `i`{normal} テキストのタイプ ``{normal} カーソル位置に追加 `A`{normal} テキストの追加 ``{normal} 行末に追加 -NOTE: ``{normal} キーを押すとノーマルモードに移行します。 - その際間違ったり、入力途中のコマンドを取り消すことができます。 +NOTE: ``{normal} キーを押すとノーマルモードに移行します。その際間違ったり、入力途中の + コマンドを取り消すことができます。 さて、続けてレッスン 2 を始めましょう。 @@ -252,12 +252,12 @@ NOTE: ``{normal} キーを押すとノーマルモードに移行します つまり `de`{normal} とタイプすると、カーソル位置から単語の終わりまでを削除します。 -NOTE: 冒険したい人は、ノーマルモードにてオペレータなしにモーションを押してみましょう。 - カーソルが目的語一覧で示される位置に移動するはずです。 +NOTE: 冒険したい人は、ノーマルモードにてオペレータなしにモーションを押してみまし + ょう。カーソルが目的語一覧で示される位置に移動するはずです。 # レッスン 2.4: モーションにカウントを使用する -** 何回も繰り返し行いたいのモーションの前にその回数をタイプします。 ** +** 何回も繰り返し行いたいモーションの前にその回数をタイプします。 ** 1. 以下の ✓ と示された行の先頭にカーソルを移動します。 @@ -277,16 +277,16 @@ This is just a line with words you can move around in. ** オペレータとカウントをタイプすると、その操作が複数回繰り返されます。 ** -既述の削除のオペレータとモーションの組み合わせにカウントを追加することで、 -より多くの削除が行えます: +既述の削除のオペレータとモーションの組み合わせにカウントを追加することで、より多 +くの削除が行えます: d 数値 モーション 1. ✗ と示された行の最初の大文字の単語にカーソルを移動しましょう。 2. 大文字の単語2つを `d2w`{normal} とタイプして削除します。 - 3. 連続した大文字の単語を、異なるカウントを指定した1つのコマンドで削除し、 - ステップ 1 と 2 を繰り返します。 + 3. 連続した大文字の単語を、異なるカウントを指定した1つのコマンドで削除し、ステ + ップ 1 と 2 を繰り返します。 このABC DE行のFGHI JK LMN OP単語はQ RS TUV綺麗になった。 @@ -294,8 +294,8 @@ This is just a line with words you can move around in. ** 行全体を削除するには `dd`{normal} とタイプします。 ** -行全体を削除する頻度が多いので、Viのデザイナーは行の -削除を d の2回タイプという簡単なものに決めました。 +行全体を削除する頻度が多いので、Viのデザイナーは行の削除を d の2回タイプという簡 +単なものに決めました。 1. 以下の詩の2行目にカーソルを移動します。 @@ -315,9 +315,9 @@ This is just a line with words you can move around in. # Lesson 2.7: THE UNDO COMMAND -** 最後のコマンドを取り消す(Undo)には `u`{normal} を押します。`U`{normal} は行全体の取り消しです。 ** +** 最後のコマンドを取り消す(Undo)には `u`{normal} を押します。`U`{normal} は行全体の取り消しです。** - 1. 以下の ✗ と示された行にカーソルを移動し、最初の間違いにカーソルを移動しましょう。 + 1. 以下の ✗ と示された行にある、最初の間違いにカーソルを移動しましょう。 2. `x`{normal} をタイプして最初のいらない文字を削除しましょう。 @@ -329,8 +329,8 @@ This is just a line with words you can move around in. 6. `u`{normal} をタイプして直前の `U`{normal} コマンドを取り消しましょう。 - 7. ではコマンドを再実行するのに ``{normal} (Ctrl + R)を数回 - タイプしてみましょう(取り消しの取り消し)。 + 7. ではコマンドを再実行するのに ``{normal} (Ctrl + R)を数回タイプしてみましょう(取り + 消しの取り消し)。 このの行のの間違いを修正々し、後でそれらの修正をを取り消しまますす。 @@ -372,7 +372,7 @@ This is just a line with words you can move around in. 2. `dd`{normal} とタイプして行を削除し、Neovim のレジスタに格納しましょう。 - 3. 削除した行が本来あるべき位置の上の行である c) 行まで、カーソルを移動させましょう。 + 3. 削除した行が本来あるべき位置の上の行である c) 行にカーソルを移動しましょう。 4. `p`{normal} をタイプして格納した行をカーソルの下に戻します。 @@ -447,15 +447,15 @@ NOTE: タイプ中の間違いはバックスペースキーを使って直す # レッスン 3 要約 1. 既に削除されたテキストを再配置するには、[p](p) をタイプします。 - これは削除されたテキストをカーソルの後に挿入します(行単位で削除されたのならば、 - カーソルのある次の行に挿入されます)。 + これは削除されたテキストをカーソルの後に挿入します(行単位で削除されたのなら + ば、カーソルのある次の行に挿入されます)。 - 2. カーソルの下の文字を置き換えるには、[r](r) をタイプした後、 - それを置き換える文字をタイプします。 + 2. カーソルの下の文字を置き換えるには、[r](r) をタイプした後、それを置き換える + 文字をタイプします。 - 3. [変更オペレータ](c)ではカーソル位置から特定のモーションで指定される終端までを - 変更することが可能です。例えば `ce`{normal} ならばカーソル位置から単語の - 終わりまで、`c$`{normal} ならば行の終わりまでを変更します。 + 3. [変更オペレータ](c)ではカーソル位置から特定のモーションで指定される終端までを変更 + することが可能です。例えば `ce`{normal} ならばカーソル位置から単語の終わりまで、`c$`{normal} な + らば行の終わりまでを変更します。 4. 変更コマンドの形式は @@ -465,16 +465,16 @@ NOTE: タイプ中の間違いはバックスペースキーを使って直す # レッスン 4.1: 位置とファイルの情報 -** ファイル内での位置とファイルの状態を表示するには ``{normal} をタイプします。 - ファイル内のある行に移動するには `G`{normal} をタイプします。 ** +** ファイル内での位置とファイルの状態を表示するには ``{normal} をタイプします。ファイ + ル内のある行に移動するには `G`{normal} をタイプします。 ** NOTE: ステップを実行する前に、このレッスン全てに目を通しましょう!! 1. ``{normal} を押したまま `g`{normal} を押しましょう。この操作を ``{normal} と呼んでいます。 - ページの一番下にファイル名と行番号が表示されるはずです。 - ステップ 3のために行番号を覚えておきましょう。 + ページの一番下にファイル名と行番号が表示されるはずです。 ステップ 3のために + 行番号を覚えておきましょう。 -NOTE: 画面の右下隅にカーソルの位置が表示されているかもしれません。 +NOTE: 画面の右下隅にカーソルの座標が既に表示されているかもしれません。 これは ['ruler']('ruler') オプションを設定することで表示されます。 2. ファイルの最下行に移動するために [G](G) をタイプしましょう。 @@ -489,8 +489,8 @@ NOTE: 画面の右下隅にカーソルの位置が表示されているかも ** 語句を検索するには `/`{normal} と、前方検索する語句をタイプします。 ** - 1. ノーマルモードで `/`{normal} という文字をタイプします。画面一番下に `:`{normal} コマンドと - 同じ様に カーソルが現れることに気づくでしょう。 + 1. ノーマルモードで `/`{normal} という文字をタイプします。画面一番下に `:`{normal} コマンドと同じ様 + にカーソルが現れることに気づくでしょう。 2. では、'errroor' ``{normal} とタイプしましょう。これが検索したい単語です。 @@ -499,13 +499,13 @@ NOTE: 画面の右下隅にカーソルの位置が表示されているかも 4. 逆方向に語句を検索する場合は、`/`{normal} の代わりに [?](?) コマンドを使用します。 - 5. 元の場所に戻るには ``{normal} (``{normal} を押し続けながら `o`{normal} をタイプ)を - タイプします。さらに戻るにはこれを繰り返します。``{normal} は前方向です。 + 5. 元の場所に戻るには ``{normal} (``{normal} を押し続けながら `o`{normal} をタイプ)を入力します。 + さらに戻るにはこれを繰り返します。``{normal} は前方向です。 "errroor" は error とスペルが違います; errroor はいわゆる error です。 -NOTE: 検索がファイルの終わりに達すると、オプション ['wrapscan']('wrapscan') が設定されている場合は、 - ファイルの先頭から検索を続行します。 +NOTE: 検索がファイルの終わりに達すると、オプション ['wrapscan']('wrapscan') が設定されている場 + 合は、ファイルの先頭から検索を続行します。 # レッスン 4.3: 対応する括弧を検索 @@ -523,7 +523,7 @@ NOTE: 検索がファイルの終わりに達すると、オプション ['wraps This ( is a test line with ('s, ['s ] and {'s } in it. )) -NOTE: この機能は括弧が一致していないプログラムをデバッグするのにとても役立ちます! +NOTE: この機能は括弧が一致していないプログラムのデバッグにとても役立ちます! # レッスン 4.4: 代替コマンド @@ -535,8 +535,8 @@ NOTE: この機能は括弧が一致していないプログラムをデバッ ~~~ cmd :s/thee/the/ ~~~ - NOTE: [:s](:s) コマンドはその行で最初に見つかったものにだけ - 行われることに気をつけましょう。 + NOTE: [:s](:s) コマンドはその行で最初に見つかったものにだけ行われることに気をつけ + ましょう。 3. さらに、次のようにタイプします ~~~ cmd @@ -578,8 +578,8 @@ NOTE: 置き換えたいテキストをビジュアルモードで選択する 検索の後の `n`{normal} は同じ方向の次の検索を、`N`{normal} は逆方向の検索をします。 ``{normal} は場所を前に移し、``{normal} は場所を次に移動します。 - 3. (,),[,],{, もしくは } 上にカーソルがある状態で `%`{normal} をタイプすると - 対になる文字へ移動します。 + 3. (,),[,],{, もしくは } の上にカーソルがある状態で `%`{normal} をタイプすると対になる文 + 字へ移動します。 4. 現在行の最初の old を new に置換する。 ~~~ cmd @@ -647,7 +647,7 @@ NOTE: ここで Neovim を終了し、`nvim TEST` で起動すると、保存し ~~~ # レッスン 5.3: 選択した書き込み -** ファイルの一部を保存するには、`v`{normal} モーションと `:w ファイル名`{vim} をタイプします。 ** +** ファイルの一部を保存するには `v`{normal} モーションと `:w ファイル名`{vim} をタイプします。 ** 1. この行にカーソルを移動します。 @@ -675,8 +675,8 @@ NOTE: ここで Neovim を終了し、`nvim TEST` で起動すると、保存し それは削除しないでおいて下さい。次のレッスンで使用します。 NOTE: [v](v) を押すと、ビジュアル(Visual)選択が始まります。カーソルを動かすことで、 - 選択範囲を大きくも小さくもできます。さらに、その選択範囲に対して - オペレータを適用できます。例えば `d`{normal} はテキストを削除します。 + 選択範囲を大きくも小さくもできます。さらに、その選択範囲に対してオペレータ + を適用できます。例えば `d`{normal} はテキストを削除します。 # レッスン 5.4: ファイルの取込と合併 @@ -694,10 +694,9 @@ NOTE: ステップ 2 の実行後、レッスン 5.3 のテキストが現れま ここでいう TEST は使うファイルの名前のことです。 読み込まれたファイルは、カーソル行の下にあります。 - 3. 取り込んだファイルを確認してみましょう。カーソルを戻すと、レッスン5.3 の - オリジナルとファイルによるものの2つがあることがわかります。 + 3. 取り込んだファイルを確認してみましょう。カーソルを戻すと、レッスン5.3 のオリ + ジナルとファイルによるものの2つがあることがわかります。 - 4. 残りのチュートリアルの為に、`u`{normal} を押して最後のコマンドを取り消します。 NOTE: 外部コマンドの出力を読み込むこともできます。例えば、 @@ -711,11 +710,13 @@ NOTE: 外部コマンドの出力を読み込むこともできます。例え よく使う例: `:!{unix:(ls ),win:(dir)}`{vim} - ディレクトリ内の一覧を見る。 - `:!{unix:(rm ),win:(del)} ファイル名`{vim} - ファイルを削除する。 + `:!{unix:(rm ),win:(del)} ファイル名`{vim} - ファイルを削除する。 - 2. [:w](:w) ファイル名 ファイル名 によってファイル名というファイルがディスクに書き込まれる。 + 2. [:w](:w) ファイル名 ファイル名 によってファイル名というファイルがディスクに書 + き込まれる。 - 3. [v](v) モーション で :w ファイル名 とすると、ビジュアル選択行がファイルに保存される。 + 3. [v](v) モーション で :w ファイル名 とすると、ビジュアル選択行がファイルに保存 + される。 4. [:r](:r) ファイル名 によりファイル名というファイルがディスクより取り込まれ、 カーソル位置の下に挿入される。 @@ -731,13 +732,12 @@ NOTE: 外部コマンドの出力を読み込むこともできます。例え 2. `o`{normal} (小文字) をタイプして、カーソルの下の行を[開き](o)、挿入モードに入ります。 - 3. いくつか文字をタイプしてから、挿入モードを終了する為に ``{normal} を - タイプします。 + 3. いくつか文字をタイプしてから、挿入モードを終了する為に ``{normal} を入力します。 `o`{normal} をタイプするとカーソルは開いた行へ移動し挿入モードに入ります。 - 4. カーソルの上の行に挿入するには、小文字の `o`{normal} ではなく、 - 単純に[大文字の O](O)をタイプします。次の行で試してみましょう。 + 4. カーソルの上の行に挿入するには、小文字の `o`{normal} ではなく、単純に[大文字の O](O)をタイ + プします。次の行で試してみましょう。 この行の上へ挿入するには、この行へカーソルを置いて `O`{normal} をタイプします。 @@ -751,33 +751,33 @@ NOTE: 外部コマンドの出力を読み込むこともできます。例え 3. カーソルの後ろにテキストを[追加](a)するために `a`{normal} (小文字) をタイプします。 - 4. その下の行のような単語に完成させます。挿入モードを抜ける為に ``{normal} を押します。 + 4. 下の行のように単語を完成させます。挿入モードを抜ける為に ``{normal} を押します。 5. `e`{normal} を使って次の不完全な単語へ移動し、ステップ 3 と 4 を繰り返します。 This li will allow you to pract appendi text to a line. This line will allow you to practice appending text to a line. -NOTE: [a](a), [i](i) と [A](A) は同じ挿入モードへ移りますが、文字が挿入される位置だけが異なります。 +NOTE: [a](a), [i](i) と [A](A) は同じ挿入モードへ移りますが、文字が挿入される位置は異なります。 # レッスン 6.3: その他の置換方法 ** 1文字以上を置き換える(Replace)には大文字の `R`{normal} とタイプしましょう。 ** - 1. 以下の ✗ と示された行にカーソルを移動します。最初の "xxx" の先頭に移動します。 + 1. 以下の ✗ と示された行にある、最初の "xxx" の先頭にカーソルを移動します。 2. `R`{normal} ([大文字 R](R)) を押して、2行目の数値をタイプすることで、"xxx" が置換されます。 - 3. 置換モードを抜けるには ``{normal} を押します。行の残りが変更されていないままに - なることに注意してください。 + 3. 置換モードを抜けるには ``{normal} を押します。行の残りが変更されていないままにな + ることに注意してください。 4. 残った "xxx" をステップを繰り返して置換しましょう。 Adding 123 to xxx gives you xxx. Adding 123 to 456 gives you 579. -NOTE: 置換モードは挿入モードに似ていますが、全てのタイプされた文字は - 既存の文字を削除します。 +NOTE: 置換モードは挿入モードに似ていますが、全てのタイプされた文字は既存の文字を + 削除します。 # レッスン 6.4: テキストのコピーとペースト @@ -793,11 +793,11 @@ NOTE: 置換モードは挿入モードに似ていますが、全てのタイ 5. `p`{normal} を押して貼り付け([put](put))てから、次をタイプします: a second - 6. `a`{normal} を押してから、 "second" とタイプします。その後、``{normal}を - 押して挿入モードを終了します。 + 6. `a`{normal} を押してから、 "second" とタイプします。その後、``{normal} を押して挿入モードを + 終了します。 - 7. ビジュアルモードで " item." を選択し、`y`{normal} で yank、次の行の行末まで `j$`{normal} で - 移動し、 `p`{normal} でテキストをそこに put します。 + 7. ビジュアルモードで " item." を選択し、`y`{normal} で yank、次の行の行末まで `j$`{normal} で移動 + し、 `p`{normal} でテキストをそこに put します。 a) This is the first item. b) @@ -840,8 +840,8 @@ NOTE: マッチの強調表示をやめるには次の様に入力します: ~~~ cmd :nohlsearch ~~~ -NOTE: 1つの検索コマンドだけ大文字小文字の区別をやめたいならば、 - 語句内で [\c](/\c) を使用します: /ignore\c +NOTE: 1つの検索コマンドだけ大文字小文字の区別をやめたいならば、語句内で [\c](/\c) を使 + 用します: /ignore\c # レッスン 6 要約 @@ -887,8 +887,8 @@ Neovim には広範にわたるオンラインヘルプシステムがありま ``{normal} とタイプすると ヘルプウィンドウへジャンプします。 `:q`{vim} とタイプすると ヘルプウィンドウを閉じられます。 -":help" コマンドに引数を与えることにより、あらゆる題名のヘルプを見つけること -ができます。これらを試してみましょう(``{normal} をタイプし忘れないように): +":help" コマンドに引数を与えることにより、あらゆる題名のヘルプを見つけることがで +きます。これらを試してみましょう(``{normal} をタイプし忘れないように): ~~~ cmd :help w :help c_CTRL-D @@ -900,16 +900,15 @@ Neovim には広範にわたるオンラインヘルプシステムがありま ** Neovim の特徴を発揮する ** -Neovim はとても自由度の高いエディタです。あなたの好きなように -カスタマイズすることができます。より多くの機能を使いはじめるには -"init.vim" ファイルを作成します。 +Neovim はとても自由度の高いエディタです。あなたの好きなようにカスタマイズするこ +とができます。より多くの機能を使いはじめるには "init.vim" ファイルを作成します。 1. "init.vim" ファイルの編集を開始します。 `:call mkdir(stdpath('config'),'p')`{vim} `:exe 'edit' stdpath('config').'/init.vim'`{vim} - 3. 以下のようにファイルへ書き込みます。 + 2. 以下のようにしてファイルを保存します。 `:w`{vim} @@ -951,11 +950,11 @@ NOTE: 補完は多くのコマンドで動作します。特に `:help`{vim} の # おわりに -これにて Neovim のチュートリアルを終わります。エディタを簡単に、しかも充分に -使うことができるようにと、Neovim の持つ概念の要点のみを伝えようとしました。 -Neovim にはさらに多くのコマンドがあり、ここで全てを説明することはできません。 -ヘルプを沢山活用してください。オンライン上にも数多の教材や動画を -見つけることができます。ここにいくつか紹介します: +これにて Neovim のチュートリアルを終わります。エディタを簡単に、しかも充分に使う +ことができるようにと、Neovim の持つ概念の要点のみを伝えようとしました。Neovim に +はさらに多くのコマンドがあり、ここで全てを説明することはできません。ヘルプを沢山 +活用してください。オンライン上にも数多の教材や動画を見つけることができます。 +ここにいくつか紹介します: - *Learn Vim Progressively*: https://yannesposito.com/Scratch/en/blog/Learn-Vim-Progressively/ @@ -975,11 +974,12 @@ Neovim にはさらに多くのコマンドがあり、ここで全てを説明 https://vim-jp.org/vimdoc-ja/ もしあなたが本が好きならば、*Practical Vim* by Drew Neil をお勧めします。 +本書は翻訳版も出版されています。(邦題: *実践Vim 思考のスピードで編集しよう!*) (続編である *Modern Vim* には Neovimについての内容も含まれています。) -このチュートリアルは Colorado State University の Charles Smith のアイデア -を基に、Colorado School of Mines の Michael C. Pierce と Robert K. Ware の -両名によって書かれました。 E-mail: bware@mines.colorado.edu. +このチュートリアルは Colorado State University の Charles Smith のアイデアを基に +Colorado School of Mines の Michael C. Pierce と Robert K. Ware の両名によって書 +かれました。 E-mail: bware@mines.colorado.edu. Modified for Vim by Bram Moolenaar. Modified for vim-tutor-mode by Felipe Morales. diff --git a/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor.json b/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor.json index 5af4d5da94..6452a27db4 100644 --- a/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor.json +++ b/runtime/tutor/ja/vim-01-beginner.tutor.json @@ -18,7 +18,7 @@ "312": -1, "313": -1, "314": -1, - "335": "この行の間違いを修正し、後でそれらの修正をを取り消します。", + "335": "この行の間違いを修正し、後でそれらの修正を取り消します。", "381": -1, "382": -1, "383": -1, diff --git a/src/nvim/po/ja.po b/src/nvim/po/ja.po index bdf67933f3..315c860307 100644 --- a/src/nvim/po/ja.po +++ b/src/nvim/po/ja.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Japanese translation for Vim +# Japanese translation for Neovim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # -# Copyright (C) 2001-2018 MURAOKA Taro , +# Copyright (C) 2001-2023 MURAOKA Taro , # vim-jp # # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. @@ -12,11 +12,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Vim 8.1\n" +"Project-Id-Version: Neovim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-18 00:43+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-18 00:45+0900\n" -"Last-Translator: MURAOKA Taro \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-14 19:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-14 19:46+0900\n" +"Last-Translator: ite-usagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,29 +24,1304 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" -msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" +msgid "(local to window)" +msgstr "(ウィンドウについてローカル)" -msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" -msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(バッファについてローカル)" -msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" -msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(グローバル/バッファについてローカル)" -msgid "E818: sha256 test failed" -msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" それぞれの \"set\" 行はオプションの現在の値を(左側に)示しています。" -msgid "E819: Blowfish test failed" -msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" +msgid "\" Hit on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" \"set\" 行で を打つとそれが実行されます。" -msgid "[Location List]" -msgstr "[ロケーションリスト]" +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" 切替オプションは切り替えられます。" -msgid "[Quickfix List]" -msgstr "[Quickfixリスト]" +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"." +msgstr "" +"\" その他のオプションは を打つ前に値を編集することができま" +"す。" -msgid "E855: Autocommands caused command to abort" -msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" +msgid "\" Hit on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" ヘルプ行で を打つと、このオプションのへルプウィンドウが開きます。" + +msgid "\" Hit on an index line to jump there." +msgstr "\" インデックス行で を打つと、そこにジャンプします。" + +msgid "\" Hit on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" \"set\" 行で を打つと、最新の値が読込まれます。" + +msgid "important" +msgstr "重要" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "Vi との互換性を非常に高くする (望ましくない)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "Vi との互換性を指定するフラグのリスト" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "paste モード、タイプされたテキストをそのまま挿入する" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "ランタイムファイルとプラグインに使われるディレクトリのリスト" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "プラグインパッケージに使われるディレクトリのリスト" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "メインのヘルプファイルの名前" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "移動、検索とパターン" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "どのコマンドが行をまたぐかを指定するフラグのリスト" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "多くのジャンプ命令で、カーソルが行内の最初の非空白文字に移動する" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "段落を分けるための nroff マクロの名前" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "章を分けるための nroff マクロの名前" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "ファイルの検索に用いられるディレクトリ名のリスト" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr "引数無しの :cd でホームディレクトリに移動する" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr ":cd に用いられるディレクトリ名のリスト" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "バッファ内のファイルのディレクトリに変更する" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "検索コマンドがバッファの末尾/先頭をまたぐ" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "部分的に入力された検索コマンドのマッチを表示する" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "検索パターン内のバックスラッシュの扱いを変更する" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "既定で使われる正規表現エンジンを選択する" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "パターンマッチングに使う最大メモリ量 (Kbyte)" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "マクロ定義行のためのパターン" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "include 行のためのパターン" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "include 行をファイル名に変換するために使われる式" + +msgid "tags" +msgstr "タグ" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "tags ファイル内で二分探索を使う" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "タグ名で有効になる文字数、あるいはゼロ" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "tags を検索するファイル名のリスト" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"タグファイル内を検索するときに大文字小文字をどう扱うか:\n" +"'ignorecase' に従うなら \"followic\"、あるいは \"ignore\" か \"match\"" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "tags ファイル内のファイル名は tags ファイルからの相対パス" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr ":tag コマンドはタグスタックを使う" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "挿入モードでタグを補完するときにより多くの情報を表示する" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "タグの検索を実行する際に使われる関数" + +msgid "displaying text" +msgstr "テキストの表示" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "CTRL-U と CTRL-D でスクロールする行数" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "スクリーン行でスクロールする" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "カーソルの上下に表示されるスクリーン行数" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "長い行を折り返して表示する" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "'breakat' の文字で長い行を折り返す" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "折り返されたテキストでインデントを保持する" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "breakindent の挙動を調整する" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "どの文字のところで行が折り返されるか" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "折り返されたスクリーン行の前に表示される文字列" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "水平スクロールの最小桁数" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "カーソルの左右に表示する最小桁数" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n" +"表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "コマンドラインに使われる行数" + +msgid "width of the display" +msgstr "画面の幅" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "画面の行数" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "CTRL-F と CTRL-B でスクロールする行数" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "マクロを実行中に再描画しない" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "'hlsearch' と :match のハイライト処理のタイムアウト (ミリ秒)" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"それぞれの文字が画面に描かれるまでの遅延時間 (ミリ秒)\n" +"(デバッグ用)" + +msgid "show as ^I and end-of-line as $" +msgstr " を ^I として表示し、改行を $ として表示する" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "リストモードで使われる文字列のリスト" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "それぞれの行に行番号を表示する" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "それぞれの行に相対行番号を表示する" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "行番号に使われる桁数" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "カーソル行のテキストを conceal 表示するモード" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "構文ハイライトとスペルチェック" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "\"dark\" か \"light\"; 背景色の明るさ" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "ファイルのタイプ; セットされると FileType イベントが発生する" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "使用される構文ハイライトの名前" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "構文アイテムを検索する最大桁数" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "様々な対象に対してどのハイライト表示を使うか" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "最後の検索パターンに対する全てのマッチをハイライト表示する" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "端末で GUI カラーを使う" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "カーソルのある画面上の桁をハイライト表示する" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "カーソルのある画面上の行をハイライト表示する" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "'cursorline' がどの領域をハイライト表示するか指定する" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "ハイライト表示する桁" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "スペルミスをハイライト表示する" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "受け付ける言語のリスト" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "\"zg\" で正しい単語を追加するファイル" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "文の末尾を見つけるのに使うパターン" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "どのようにスペルチェックが動作するかを変更するフラグ" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "修正を提案する際に使われる方法" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "圧縮の前に :mkspell で使われるメモリ量" + +msgid "multiple windows" +msgstr "複数ウィンドウ" + +msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1, 2 または 3; 最後のウィンドウのステータス行がいつ使われるか" + +msgid "custom format for the status column" +msgstr "ステータス列に使われる書式" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "ステータス行に使われる書式" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "ウィンドウを追加/削除するときに全ウィンドウのサイズを等しくする" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "どの方向に 'equalalways' が働くか: \"ver\", \"hor\" または \"both\"" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "現在のウィンドウに使われる最小行数" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "任意のウィンドウに使われる最小行数" + +msgid "keep window focused on a single buffer" +msgstr "ウィンドウを単一のバッファにフォーカスする" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "ウィンドウの高さを保つ" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "ウィンドウの幅を保つ" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "現在のウィンドウに使われる最小桁数" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "任意のウィンドウに使われる最小桁数" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "ヘルプウィンドウの開始時の高さ" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "プレビューウィンドウの既定の高さ" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "プレビューウィンドウを識別する" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "バッファがウィンドウに表示されていないときにアンロードしない" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"\"useopen\" かつ/または \"split\"; バッファにジャンプするときに\n" +"どのウィンドウを使うか" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "新しいウィンドウは現在のものの下に置かれる" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "ウィンドウ分割のスクロール動作を決める" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "新しいウィンドウは現在のものの右に置かれる" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "このウィンドウは他の同調ウィンドウと一緒にスクロールする" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "" +"\"ver\", \"hor\" かつ/または \"jump\"; 'scrollbind' のオプションの\n" +"リスト" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "このウィンドウのカーソルは他の同調ウィンドウと一緒に動く" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "端末ウィンドウのサイズ" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "端末ウィンドウで Vim のコマンドの前に入力するキー" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "複数タブページ" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 または 2; タブページ行をいつ使うか" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "-p と \"tab all\" で開かれるタブページの最大数" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "カスタムのタブページ行" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "カスタムの GUI のタブページラベル" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "カスタムの GUI のタブページツールチップ" + +msgid "terminal" +msgstr "端末" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "一度にスクロールする最小行数" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "それぞれのモード内でのカーソルの外観を指定" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "ウィンドウタイトルに情報を表示" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "ウィンドウタイトルに使われる 'columns' の割合 (パーセント単位)" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "空でないとき、ウィンドウタイトルに使われる文字列" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "Vim の終了時にタイトルに復元する文字列" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "このウィンドウのアイコンのテキストを設定" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われるテキスト" + +msgid "using the mouse" +msgstr "マウスの使用" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "マウスを使うためのフラグのリスト" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがアクティブになる" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "文字の入力中にマウスポインタを隠す" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"\"extend\", \"popup\" あるいは \"popup_setpos\"; マウスの右ボタンを\n" +"何に使うか" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "ダブルクリックとして認識する最大時間 (ミリ秒)" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "それぞれのモード内でのマウスポインタの外観を指定" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "GUI で使われるフォント名のリスト" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "マルチバイトの編集で使われるフォントのペア" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "全角文字に使われるフォント名のリスト" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "GUI がどう動くかを指定するフラグのリスト" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "" +"\"icons\", \"text\" かつ/あるいは \"tooltips\"; どのように\n" +"ツールバーを表示するか" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "ツールバーアイコンのサイズ" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n" +"ディレクトリを使うか" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "メニューで使われる言語" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "1 個のメニューの最大項目数" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "\"no\", \"yes\" または \"menu\"; ALT キーをどう使うか" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "行間の幅のピクセル数" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "バルーン表示が出るまでの時間 (ミリ秒)" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "GUI でバルーン評価を使う" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "端末でバルーン評価を使う" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "バルーン評価に表示する式" + +msgid "messages and info" +msgstr "メッセージと情報" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表示しない)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表示" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "'showcmd' でコマンド (の一部) を表示する場所" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "現在のモードをステータス行に表示" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "カーソル位置をそれぞれのウィンドウの下に表示" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "ルーラーに使われる代替書式" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "変更された行の数の報告が出る閾値" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "値が大きいほど詳細なメッセージが表示される" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "メッセージを書込むファイル" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "画面が一杯になったとき一覧表示を一時停止" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "コマンドが失敗したときにダイアログを開く" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "エラーメッセージでベルを鳴らす" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "ビープ音の代わりにビジュアルベルを使う" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "これらの理由にはベルを鳴らさない" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "ヘルプを見つける際の望ましい言語のリスト" + +msgid "selecting text" +msgstr "テキスト選択" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "" +"\"old\", \"inclusive\" または \"exclusive\"; テキスト選択がどう振舞うか" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"\"mouse\", \"key\" かつ/または \"cmd\"; いつビジュアルモードでは\n" +"なく選択モードを開始するか" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n" +"\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか" + +msgid "editing text" +msgstr "テキスト編集" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "アンドゥ可能な変更の最大値" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "アンドゥ履歴を自動で保存・復元" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "アンドゥファイル用のディレクトリのリスト" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "バッファのリロード時にアンドゥのために保存する最大行数" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "変更が行われたがファイルに書込まれていない" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "バッファは書込まれない" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "テキストの変更が可能" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "これより長い行は改行される" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "改行する際の右からのマージン" + +msgid "specifies what , CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "挿入モードで , CTRL-W 等が何をできるかを指定" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "コメント行がどうなっているかの定義" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "数字付きの箇条書きを認識するパターン" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "ポップアップメニューの最大高" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "ポップアップメニューの最大幅" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "ファイルタイプ固有の挿入モード補完用関数" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "キーワード補完用の辞書ファイルのリスト" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "キーワード補完用の同義語ファイルのリスト" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "同義語補完で使われる関数" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "キーワード補完のマッチで大文字小文字を調整" + +msgid "enable entering digraphs with c1 c2" +msgstr "c1 c2 でダイグラフを入力可能にする" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "\"~\" コマンドがオペレータのようにふるまう" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "\"g@\" オペレータで呼ばれる関数" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "括弧を入力したときに、対応する括弧にわずかの間ジャンプ" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "'showmatch' で対応を表示する時間 (0.1秒単位)" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "\"%\" コマンドでマッチするペアのリスト" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "行を連結するときに '.' の後に空白を 2 個入れる" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" かつ/または \"unsigned\";\n" +"CTRL-A と CTRL-X コマンドで認識する数字の書式" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "タブとインデント" + +msgid "number of spaces a in the text stands for" +msgstr "1 つの に対応する空白の数" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "(自動)インデントの各段階に使われる空白の数" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "1 つのタブが相当する空白の数のリスト" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "1 つのソフトタブストップに相当する空白の数のリスト" + +msgid "a in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "インデント内での は 'shiftwidth' 個の空白を挿入" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a " +msgstr "0 でないとき、1 つの で挿入される空白の数" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "\"<<\" と \">>\" で 'shiftwidth' に丸める" + +msgid "expand to spaces in Insert mode" +msgstr "挿入モードで を空白に展開" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "新しい行のインデントを自動的に設定" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "賢い自動インデントを行う" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "C コードに特有のインデントを有効にする" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "C インデント処理用のオプション" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "挿入モードで C インデント処理を引き起こすキー" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "さらなる C インデントを発生させる単語のリスト" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "cino-g に用いられるスコープ宣言名のリスト" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "行のインデントを得るために使われる式" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "挿入モードで 'indentexpr' によるインデントを引き起こすキー" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "前の行からインデントの空白をコピー" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "インデントを変更するときに空白の種類を保持" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "lisp モードを有効化" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "lisp インデント処理の動作を変更する単語のリスト" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "list インデント処理用のオプション" + +msgid "folding" +msgstr "折畳み" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "全ての折畳みを開いて表示するにはオフにする" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "この数値よりもレベルの高い折畳みは閉じられる" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "ファイルを編集開始する際の 'foldlevel' の値" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "折畳みを表示するのに使われる列幅" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "閉じられた折畳みのテキストを表示するのに使われる式" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "カーソルが折畳みを離れたときに閉じるには \"all\" に設定" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"折畳みの種類: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" または \"diff\"" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "'foldmethod' が \"expr\" の際に使われる式" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "'foldmethod' が \"indent\" の際に行を無視するために使われる" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "'foldmethod' が \"marker\" の際に使われるマーカー" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "" +"'foldmethod' が \"indent\" または \"syntax\" の際の折畳みの\n" +"最大の深さ" + +msgid "diff mode" +msgstr "差分モード" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "現在のウィンドウで差分モードを使う" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "差分モードを使うためのオプション" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式" + +msgid "mapping" +msgstr "マッピング" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "マッピングの最大の深さ" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "マッピングの途中でのタイムアウトを許可" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "キーコードの途中でのタイムアウトを許可" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "'timeout' の時間 (ミリ秒)" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "'ttimeout' の時間 (ミリ秒)" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "ファイルの読み書き" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "ファイル読込み時にモードラインからの設定の使用を有効にする" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "モードラインから式であるオプションを設定することを許可する" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "モードライン用にチェックする行数" + +msgid "binary file editing" +msgstr "バイナリファイルの編集" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "ファイルの最終行に改行がある" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "ファイルの最終行が CTRL-Z で終わる" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "テキストファイルの末尾に改行がない場合に修正する" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "バイト順マーク (BOM) をファイル先頭につける" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "改行の形式: \"dos\", \"unix\" または \"mac\"" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "ファイル編集時に調べる改行形式のリスト" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "ファイルの書込みが許可されている" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "ファイルを上書きする前にバックアップに書込む" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "ファイルの上書き後にバックアップを保持" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "どのファイルでバックアックが作られないかを指定するパターン" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "バックアップを既存のファイルのコピーとするかリネームするか" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "バックアップファイルを置くディレクトリのリスト" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "バックアップファイルの拡張子" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "変更されたバッファを離れる際に自動的にファイルに書込む" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "'autowrite' と同様だが、より多くのコマンドで動作する" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "常に確認無しに書込む" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "Vim の外でファイルが変更された際に自動的に読込む" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "ファイルの最古のバージョンを保持; ファイルの拡張子を指定" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "ファイルを書込んだ後に強制的にディスクに同期させる" + +msgid "the swap file" +msgstr "スワップファイル" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "スワップファイル用のディレクトリのリスト" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "このバッファでスワップファイルを使う" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "何文字入力したらスワップファイルを更新するか" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "スワップファイルを更新するまでの時間 (ミリ秒)" + +msgid "command line editing" +msgstr "コマンドライン編集" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "コマンドラインを何個まで記憶するか" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "コマンドライン展開を引き起こすキー" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "'wildchar' と同様だがマッピング内でも使用できる" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "どのようにコマンドライン補完が動作するかを指定" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "空、またはマッチしたファイル名を一覧表示するなら \"tagfile\"" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "低い優先度を持つ拡張子のリスト" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "ファイル検索時に追加される拡張子のリスト" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "ファイル名補完の際に無視するファイルパターンのリスト" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "ファイル名を使う際に大文字小文字の違いを無視" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "ファイル名補完の際に大文字小文字の違いを無視" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "コマンドライン補完はマッチの一覧を表示する" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "コマンドラインウィンドウを開くためのキー" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "コマンドラインウィンドウの高さ" + +msgid "executing external commands" +msgstr "外部コマンドの実行" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "外部コマンドに使われるシェルプログラムの名前" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "シェルコマンドを囲む引用符" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "'shellquote' と同様だがリダイレクトを含む" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "'shellxquote' が ( の時にエスケープされる文字" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "コマンドを実行する際の 'shell' の引数" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "コマンドの出力をファイルにリダイレクトする際に使われる" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "シェルコマンドにパイプを使わずに一時ファイルを使う" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "\"=\" コマンドに使われるプログラム" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "\"gq\" コマンドで行を整形する際に使われるプログラム" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "\"K\" コマンドに使われるプログラム" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "バッファに変更がありシェルコマンドが実行された際に警告する" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "make の実行とエラーへのジャンプ (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "エラーメッセージが入っているファイルの名前" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "エラーメッセージの書式のリスト" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "\":make\" コマンドに使われるプログラム" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "\":make\" の出力をエラーファイルに書込むために使われる文字列" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "'makeprg' コマンド用のエラーファイルの名前" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "\":grep\" コマンドに使われるプログラム" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング" + +msgid "system specific" +msgstr "システム固有" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "ファイル名でスラッシュを使う; Unix ライクなシェル用" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "補完に salsh/backslash のどちらを使うか指定" + +msgid "language specific" +msgstr "言語固有" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "ファイル名に使われる文字を指定" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "識別子に使われる文字を指定" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "キーワードに使われる文字を指定" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "表示可能な文字を指定" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "文字列内のエスケープ文字を指定" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "バッファを右から左に表示" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "いつコマンドラインを右から左に編集するか" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "文字を逆方向に挿入" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "挿入・コマンドラインモードで CTRL-_ で 'revins' の切り替えを許可" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "ヘブライ語アルファベットの最初の文字を表す ASCII コード" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "ヘブライキーボードのマッピングを使用" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "音声ヘブライキーボードのマッピングを使用" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "アラビア語のテキストを編集する準備" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "アラビア文字の字形処理を行う" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "端末が双方向 (bidi) の処理を行う" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "キーボードマッピングの名前" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "ノーマルモードで変換される文字のリスト" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "'langmap' をマップされた文字に適用" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "オンのとき IM を全く使わない; 以下の IM 関連オプションに優先する" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "挿入モード時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用; 0: どちらも不使用" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"検索パターン入力時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用;\n" +"0: どちらも不使用" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "オンのときはコマンドライン編集開始時に常に IM を使用" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "IME の状態を取得するための関数" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "IME を有効化/無効化するための関数" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "マルチバイト文字" + +msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" +msgstr "Nvim で使われる文字エンコーディング: \"uft-8\"" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "現在のファイルの文字エンコーディング" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "文字エンコーディングを自動検出" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "文字エンコーディング変換に使われる式" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "結合文字そのものを削除" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "表示の際の結合文字の最大数" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "X インプットメソッドを起動するためのキー" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "あいまい幅文字の幅" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "絵文字の幅は全角" + +msgid "various" +msgstr "その他" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"いつ仮想編集を使うか: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"かつ/または \"onemore\"" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "" +"カレントディレクトリにある .vimrc/.exrc/.gvimrc の読込みを\n" +"有効化" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "カレントディレクトリのスクリプトファイルを安全に扱う" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "\":substitute\" に 'g' フラグを使う" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "デバイスからの読み書きを許可する" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "関数呼出しの最大の深さ" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "セッションファイルに何を保存するかを指定する単語のリスト" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr ":mkview で何を保存するかを指定する単語のリスト" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr ":mkview でファイルを保存するディレクトリ" + +msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" +msgstr "ShaDa ファイルに何を書くかを指定するリスト" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "バッファがウィンドウに表示されなくなった時の挙動" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" など: バッファの種別" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "バッファをバッファ一覧に表示するかどうか" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "全てのエラーメッセージを見るには \"msg\" に設定" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "目印桁を表示するかどうか" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "Python 2 と 3 のどちらを使うか" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: 引数リストを再帰的に変更することはできません" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: 削除する引数がありません" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: 自動コマンドの入れ子が深過ぎます" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--削除済--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s " +msgstr "自動コマンド: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" + +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" + +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" + +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" + +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 自動コマンド ---" + +#, c-format +msgid "E680: : invalid buffer number " +msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: 全てのイベントに対しての自動コマンドは実行できません" + +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "該当する自動コマンドは存在しません: %s" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +#~ msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "%s を実行しています" + +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "自動コマンド %s" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" + +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." @@ -54,13 +1329,6 @@ msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します... msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." -msgid "E931: Buffer cannot be registered" -msgstr "E931: バッファを登録できません" - -#, c-format -msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" -msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" - msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" @@ -70,26 +1338,20 @@ msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" -msgid "1 buffer unloaded" -msgstr "1 個のバッファが解放されました" +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" #, c-format -msgid "%d buffers unloaded" -msgstr "%d 個のバッファが解放されました" - -msgid "1 buffer deleted" -msgstr "1 個のバッファが削除されました" +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d 個のバッファが削除されました" #, c-format -msgid "%d buffers deleted" -msgstr "%d 個のバッファが削除されました" - -msgid "1 buffer wiped out" -msgstr "1 個のバッファが破棄されました" - -#, c-format -msgid "%d buffers wiped out" -msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" @@ -107,8 +1369,13 @@ msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" #, c-format -msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" -msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" +msgid "" +"E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" +msgstr "E89: バッファ % の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" + +#, c-format +msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" +msgstr "E89: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" @@ -126,8 +1393,8 @@ msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" #, c-format -msgid "E92: Buffer %ld not found" -msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" +msgid "E92: Buffer % not found" +msgstr "E92: バッファ % が見つかりません" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" @@ -138,8 +1405,8 @@ msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" #, c-format -msgid "line %ld" -msgstr "行 %ld" +msgid "line %" +msgstr "行 %" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" @@ -150,8 +1417,8 @@ msgstr " [変更あり]" msgid "[Not edited]" msgstr "[未編集]" -msgid "[New file]" -msgstr "[新ファイル]" +msgid "[New]" +msgstr "[新]" msgid "[Read errors]" msgstr "[読込エラー]" @@ -163,16 +1430,13 @@ msgid "[readonly]" msgstr "[読込専用]" #, c-format -msgid "1 line --%d%%--" -msgstr "1 行 --%d%%--" +msgid "% line --%d%%--" +msgid_plural "% lines --%d%%--" +msgstr[0] "% 行 --%d%%--" #, c-format -msgid "%ld lines --%d%%--" -msgstr "%ld 行 --%d%%--" - -#, c-format -msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " -msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " +msgid "line % of % --%d%%-- col " +msgstr "行 % (全体 %) --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[無名]" @@ -180,12 +1444,6 @@ msgstr "[無名]" msgid "help" msgstr "ヘルプ" -msgid "[Help]" -msgstr "[ヘルプ]" - -msgid "[Preview]" -msgstr "[プレビュー]" - msgid "All" msgstr "全て" @@ -195,141 +1453,246 @@ msgstr "末尾" msgid "Top" msgstr "先頭" -msgid "" -"\n" -"# Buffer list:\n" -msgstr "" -"\n" -"# バッファリスト:\n" +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d of %d)" + +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) of %d)" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" +msgid "[Command Line]" +msgstr "[コマンドライン]" + msgid "[Prompt]" msgstr "[プロンプト]" msgid "[Scratch]" msgstr "[下書き]" +msgid "[Location List]" +msgstr "[ロケーションリスト]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Quickfixリスト]" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#~ msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" +#~ msgstr "" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" + +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: buftype=%s バッファの該当する自動コマンドは存在しません" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "本当に上書きしますか" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: 保存するバッファを自動コマンドが削除もしくは解放しました" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: 自動コマンドが予期せぬ方法で行数を変更しました" + +msgid "is a directory" +msgstr "はディレクトリです" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" +msgstr "" +"E303: バックアップファイル用のディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: バックアップに失敗しました (! を追加で強制書込)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" + +#, c-format +msgid "E212: Can't open file for writing: %s" +msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません: %s" + +#, c-format +msgid "E512: Close failed: %s" +msgstr "E512: 閉じることに失敗: %s" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " 変換エラー" + +#, c-format +msgid " in line %;" +msgstr " 行 %;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[未変換]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[変換済]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[デバイス]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[noeol]" +#~ msgstr "[noeol]" + +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +msgid " appended" +msgstr " 追加" + +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +msgid " written" +msgstr " 書込み" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" + msgid "" "\n" -"--- Signs ---" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" -"--- サイン ---" +"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" + +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" + +msgid "can only be opened in headless mode" +msgstr "ヘッドレスモードでのみ開くことができます" + +msgid "channel was already open" +msgstr "チャネルは既に開かれています" + +msgid "Can't send data to closed stream" +msgstr "閉じているストリームにデータを送ることはできません" + +msgid "Can't send raw data to rpc channel" +msgstr "rpcチャネルに生データをに送ることはできません" + +msgid "tagname" +msgstr "タグ名" + +msgid " kind file\n" +msgstr " ファイル種類\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "オプション 'history' がゼロです" + +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: 数値が必要です" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: コロンがありません" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: 不正なモードです" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。" #, c-format -msgid "Signs for %s:" -msgstr "%s のサイン:" +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "古い値 = \"%s\"" #, c-format -msgid " line=%ld id=%d name=%s" -msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" - -msgid "E902: Cannot connect to port" -msgstr "E902: ポートに接続できません" - -msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" -msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" - -msgid "E898: socket() in channel_open()" -msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました" - -msgid "E903: received command with non-string argument" -msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" - -msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" -msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" - -msgid "E904: third argument for call must be a list" -msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "新しい値 = \"%s\"" #, c-format -msgid "E905: received unknown command: %s" -msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" - -msgid "E906: not an open channel" -msgstr "E906: 開いていないチャネルです" +msgid "line %: %s" +msgstr "行 %: %s" #, c-format -msgid "E630: %s(): write while not connected" -msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" +msgid "cmd: %s" +msgstr "コマンド: %s" + +msgid "frame is zero" +msgstr "フレームが 0 です" #, c-format -msgid "E631: %s(): write failed" -msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました" +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "最高レベルのフレーム: %d" #, c-format -msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" -msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" - -msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" -msgstr "" -"E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" - -msgid "E920: _io file requires _name to be set" -msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" - -msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" -msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" +msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %" #, c-format -msgid "E918: buffer must be loaded: %s" -msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" -msgid "E821: File is encrypted with unknown method" -msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" - -msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" -msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" - -msgid "Enter encryption key: " -msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " - -msgid "Enter same key again: " -msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " - -msgid "Keys don't match!" -msgstr "キーが一致しません" - -msgid "[crypted]" -msgstr "[暗号化]" +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "ブレークポイントが定義されていません" #, c-format -msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" -msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" +msgid "%3d %s %s line %" +msgstr "%3d %s %s 行 %" #, c-format -msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d expr %s" #, c-format -msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" -msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" +msgid "E96: Cannot diff more than % buffers" +msgstr "E96: % 以上のバッファはdiffできません" #, c-format -msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" -msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" - -msgid "extend() argument" -msgstr "extend() の引数" - -#, c-format -msgid "E737: Key already exists: %s" -msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" - -#, c-format -msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" -msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" +msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" +msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" msgid "E810: Cannot read or write temp files" -msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" +msgstr "E810: 一時ファイルの読込みもしくは書込みができません" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 差分を作成できません" -msgid "Patch file" -msgstr "パッチファイル" +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: patchの出力を読込めません" @@ -359,11 +1722,99 @@ msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" -msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" +msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" + +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: ダイグラフはちょうど2文字でなければなりません: %s" + +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: ダイグラフは1文字でなければなりません: %s" + +msgid "" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" +msgstr "" +"E1216: digraph_setlist() の引数は2要素のリストのリストでなければなりません" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +msgid "Latin supplement" +msgstr "ラテン補助" + +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "ギリシャとコプト" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "キリル" + +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ" + +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア" + +msgid "Latin extended" +msgstr "ラテン拡張" + +msgid "Greek extended" +msgstr "ギリシャ拡張" + +msgid "Punctuation" +msgstr "句読点" + +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "上付き・下付き" + +msgid "Currency" +msgstr "通貨記号" + +msgid "Other" +msgstr "その他" + +msgid "Roman numbers" +msgstr "ローマ数字" + +msgid "Arrows" +msgstr "矢印" + +msgid "Mathematical operators" +msgstr "数学記号" + +msgid "Technical" +msgstr "技術用記号" + +msgid "Box drawing" +msgstr "罫線素片" + +msgid "Block elements" +msgstr "ブロック要素" + +msgid "Geometric shapes" +msgstr "幾何学模様" + +msgid "Symbols" +msgstr "記号" + +msgid "Dingbats" +msgstr "装飾記号" + +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "CJK記号及び句読点" + +msgid "Hiragana" +msgstr "平仮名" + +msgid "Katakana" +msgstr "片仮名" + +msgid "Bopomofo" +msgstr "注音字母" + msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" @@ -373,6 +1824,2393 @@ msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使え msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" +msgid " TERMINAL" +msgstr "端末" + +msgid " VREPLACE" +msgstr " 仮想置換" + +msgid " REPLACE" +msgstr " 置換" + +msgid " REVERSE" +msgstr " 反転" + +msgid " INSERT" +msgstr " 挿入" + +msgid " (terminal)" +msgstr "(端末)" + +msgid " (insert)" +msgstr " (挿入)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (置換)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (仮想置換)" + +msgid " Arabic" +msgstr " アラビア" + +msgid " (paste)" +msgstr " (貼り付け)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " ビジュアル" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ビジュアル 行" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ビジュアル 矩形" + +msgid " SELECT" +msgstr " セレクト" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " 行指向選択" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " 矩形選択" + +msgid "recording" +msgstr "記録中" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: ']' が見つかりません" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: 辞書型はスライスできません" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" + +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" + +#, c-format +msgid "E80: Error while writing: %s" +msgstr "E80: 書込み中のエラー: %s" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: 文字列型、リスト型またはBlob型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: 式の再帰が深すぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: ドットは辞書型でのみ使用できます: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: 関数名が空です" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません" + +msgid "" +"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " +"values" +msgstr "" +"E5700: 'spellsuggest'からの式は正確に2つの値を持つリストを返す必要があります" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %.*s" +msgstr "E121: 未定義の変数です: %.*s" + +msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E689: リスト型、辞書型またはBlob型のみインデックスできます" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" + +msgid "E713: Cannot use empty key after ." +msgstr "E713: . の後に空のキーを使うことはできません" + +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" + +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: 範囲はロックできません" + +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" + +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: ')' が見つかりません" + +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: -> の後に名前がありません" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: オプション名がありません: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" + +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: クォートがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: クォートがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: リスト型にコンマがありません: %s" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: 辞書型にコンマがありません: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" + +msgid "map() argument" +msgstr "map() の引数" + +msgid "mapnew() argument" +msgstr "mapnew() の引数" + +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() の引数" + +msgid "foreach() argument" +msgstr "foreach() の引数" + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: 未知の関数です: %s" + +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" + +msgid "E5050: {opts} must be the only argument" +msgstr "E5050: {opts} は唯一の引数でなければなりません" + +#, c-format +msgid "Executing command: \"%s\"" +msgstr "コマンドを実行中: %s" + +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\t最後にセットしたスクリプト: " + +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" + +#, c-format +msgid "E474: Expected comma before list item: %s" +msgstr "E474: リストの要素の前にコンマが必要です: %s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" +msgstr "E474: 辞書型の値の前にコロンが必要です: %s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected string key: %s" +msgstr "E474: 文字列のキーが必要です: %s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" +msgstr "E474: 辞書型のキー前ににコンマが必要です: %s" + +#, c-format +msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: 不完全なエスケープシーケンス: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: 不完全な Unicode エスケープシーケンス: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" +msgstr "E474: \\uの後に4桁の16進数が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: 未知のエスケープシーケンス: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" +msgstr "E474: ASCII 制御文字は文字列内に存在できません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" +msgstr "E474: UTF-8 文字列のみが使用可能です: %.*s" + +#, c-format +msgid "" +"E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " +"%.*s" +msgstr "" +"E474: U+10FFFF までの UTF-8 コードポイントのみがエスケープなしで表示できま" +"す: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected string end: %.*s" +msgstr "E474: \" が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" +msgstr "E474: 先頭にゼロは使用できません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" +msgstr "E474: マイナス記号の後に数字がありません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" +msgstr "E474: 小数点の後に数字がありません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Missing exponent: %.*s" +msgstr "E474: 指数がありません: %.*s" + +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " +"consumed %zu bytes in place of %zu" +msgstr "" +"E685: 内部エラー: 数値\"%.*s\" をfloat型に変換中 string2float は %zu を %zu " +"バイトの代わりに消費しました" + +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " +"consumed %i bytes in place of %zu" +msgstr "" +"E685: 内部エラー: 数値\"%.*s\" をint型に変換中 vim_str2nr は %zu の代わりに " +"%i バイトを消費しました" + +msgid "E474: Attempt to decode a blank string" +msgstr "E474: 空の文字列のデコードを試みました" + +#, c-format +msgid "E474: No container to close: %.*s" +msgstr "E474: 閉じるコンテナがありません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" +msgstr "E474: リスト型を波括弧で閉じています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" +msgstr "E474: 辞書型を角括弧で閉じています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Trailing comma: %.*s" +msgstr "E474: 余分なコンマが後ろにあります: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" +msgstr "E474: コロンの後に値が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected value: %.*s" +msgstr "E474: 値が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" +msgstr "E474: コンマがコンテナ内にありません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" +msgstr "E474: コンマが重複しています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Comma after colon: %.*s" +msgstr "E474: コロンの後にコンマがあります: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" +msgstr "E474: コロンではなくコンマを使用しています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Leading comma: %.*s" +msgstr "E474: 余分なコンマが前にあります: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" +msgstr "E474: コロンがコンテナ内にありません: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" +msgstr "E474: 辞書にないコロンを使用しています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" +msgstr "E474: 予期しないコロンです: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Colon after comma: %.*s" +msgstr "E474: コンマの後にコロンがあります: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" +msgstr "E474: コロンが重複しています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected null: %.*s" +msgstr "E474: null が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected true: %.*s" +msgstr "E474: true が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Expected false: %.*s" +msgstr "E474: false が必要です: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" +msgstr "E474: 未定義のバイトです: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Trailing characters: %.*s" +msgstr "E474: 余分な文字が後ろにあります: %.*s" + +#, c-format +msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" +msgstr "E474: 予期しない入力の終了: %.*s" + +#, c-format +msgid "key %s" +msgstr "キー %s" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "key %s at index %i from special map" +#~ msgstr "カスタムマップからのインデックス %i のキー %s" + +#, c-format +msgid "index %i" +msgstr "インデックス %i" + +msgid "partial" +msgstr "部分的" + +#, c-format +msgid "argument %i" +msgstr "引数 %i" + +#, fuzzy +#~ msgid "partial self dictionary" +#~ msgstr "部分的なセルフ辞書" + +#, fuzzy +#~ msgid "itself" +#~ msgstr "自身" + +msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" +msgstr "E724: 自らを参照するコンテナの変数を正しくダンプできませんでした" + +msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" +msgstr "E474: JSON は NaN に対応していません" + +msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" +msgstr "E474: JSON は無限大に対応していません" + +#, c-format +msgid "" +"E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" +msgstr "" +"E474: 文字列 \"%.*s\" には UTF-8 文字で始まらないバイトが含まれています" + +#, c-format +msgid "" +"E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " +"%.*s" +msgstr "" +"E474: UTF-8 文字列にサロゲートペアに属するコードポイントが含まれています: " +"%.*s" + +msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" +msgstr "E474: EXT 文字列を JSON に変換できません" + +#, c-format +msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" +msgstr "" +"E474: %s のダンプ中にエラーが発生しました, %s: 関数参照をダンプしようとしまし" +"た" + +msgid "E474: Invalid key in special dictionary" +msgstr "E474: ユーザー辞書のキーが無効です" + +msgid "encode_tv2string() argument" +msgstr "encode_tv2string() の引数" + +msgid ":echo argument" +msgstr ":echo の引数" + +msgid "encode_tv2json() argument" +msgstr "encode_tv2json() の引数" + +#, c-format +msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" +msgstr "" +"E5004: %s のダンプ中にエラーが発生しました, %s: 関数参照をダンプしようとしま" +"した" + +#, c-format +msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" +msgstr "E5005: %s をダンプできません: コンテナは %s で自身を参照しています" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %" +msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" + +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" + +#, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: %s の引数はリスト型、文字列または辞書型でなければなりません" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: reduce が初期値無しで空の %s で呼ばれました" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: 引数に関数がありません" + +msgid "add() argument" +msgstr "add() の引数" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid channel stream \"%s\"" +msgstr "無効なチャネル ストリーム \"%s\"" + +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +msgid "Context stack is empty" +msgstr "コンテキストスタックは空です" + +msgid "dictwatcheradd() argument" +msgstr "dictwatcheradd() の引数" + +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: maxdepth は非負数でなければなりません" + +msgid "flatten() argument" +msgstr "flatten() の引数" + +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() の引数" + +msgid "extendnew() argument" +msgstr "extendnew() の引数" + +msgid "E5000: Cannot find tab number." +msgstr "E5000: タブ番号が見つかりません" + +#, fuzzy +#~ msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." +#~ msgstr "E5001: 低いスコープが 0 以上の場合高いスコープは -1 を指定できません" + +msgid "E5002: Cannot find window number." +msgstr "E5002: ウィンドウ番号が見つかりません" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" + +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() の引数" + +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" + +msgid "E474: Failed to convert list to string" +msgstr "E474: リスト型の文字列への変換に失敗しました" + +#, c-format +msgid "E474: Failed to parse %.*s" +msgstr "E474: 構文解析に失敗しました: %.*s" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: len() には無効な型です" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "msgpackdump() argument, index %i" +#~ msgstr "msgpackdump() の引数, インデックス %i" + +msgid "E5070: Character number must not be less than zero" +msgstr "E5070: 文字番号は 0 未満でなければなりません" + +#, c-format +msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" +msgstr "E5071: 文字番号は INT_MAX (%i) より大きくてはなりません" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" + +msgid "" +msgstr "<空>" + +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() の引数" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() の引数" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" +#~ msgstr "E5010: リスト項目 %d の二つ目の引数は文字列ではありません" + +#, c-format +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" + +#, c-format +msgid "connection failed: %s" +msgstr "接続に失敗しました: %s" + +#, c-format +msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" +msgstr "E6100: \"%s\" は有効な stdpath ではありません" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(無効)" + +msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" +msgstr "この関数は未変更のバッファ内でのみ呼び出すことができます" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "writefile() の第1引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" + +#, c-format +msgid "E5060: Unknown flag: %s" +msgstr "E5060: 未知のフラグ: %s" + +msgid "E482: Can't open file with an empty name" +msgstr "E482: 空の名前のファイルは開けません" + +#, c-format +msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" +msgstr "E482: %s を書込み用として開けません: %s" + +#, c-format +msgid "E80: Error when closing file %s: %s" +msgstr "E80: %s を閉じる時にエラーです: %s" + +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" + +msgid "E908: Using an invalid value as a String" +msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" + +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: 引数 %d には文字列が必要です" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: 引数 %d には空ではない文字列が必要です" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: 引数 %d には辞書型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: 引数 %d には数値が必要です" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: 引数 %d にはリスト型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: 引数 %d にはBool型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: 引数 %d には浮動小数点数または数値が必要です" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: 引数 %d には文字列または数値が必要です" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: 引数 %d には文字列またはリスト型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: 引数 %d にはリスト型またはBlob型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: 引数 %d にはBlob型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リスト型またはBlob型が必要です" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: 引数 %d には文字列または関数が必要です" + +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: 引数 %d には非NULLの辞書が必要です" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" + +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() の引数" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "uniq() の引数" + +msgid "E6000: Argument is not a function or function name" +msgstr "E6000: 引数は関数または関数名ではありません" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" + +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Blob値のバイト数が正しくありません" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %.*s" +msgstr "E741: 値がロックされています: %.*s" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %.*s" +msgstr "E742: %.*s の値を変更できません" + +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" +msgstr "E805: 数値か文字列が必要ですが、浮動小数点数が見つかりました" + +msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" +msgstr "E703: 数値か文字列が必要ですが、関数参照型が見つかりました" + +msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" +msgstr "E745: 数値か文字列が必要ですが、リスト型が見つかりました" + +msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" +msgstr "E728: 数値か文字列が必要ですが、辞書型が見つかりました" + +msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" +msgstr "E974: 数値か文字列が必要ですが、Blob型が見つかりました" + +msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" +msgstr "E5299: 数値か文字列が必要ですが、論理型が見つかりました" + +msgid "E5300: Expected a Number or a String" +msgstr "E5300: 数値か文字列が必要です" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" + +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" + +msgid "E685: using an invalid value as a Number" +msgstr "E685: 無効な値を数字として扱っています" + +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" + +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" + +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" + +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: ブール値を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: 未知の関数です: %s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" + +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: 未知の関数です: %s" + +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: 関数リストが変更されました" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: 関数の入れ子が深過ぎます" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: '%s' の前にスペースは許されません: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: heredocの終端マーカーがありません '%s'" + +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: 不正な引数です: %s" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: } が必要です: %s" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: 関数呼出しの入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "%s を実行中です" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s が中断されました" + +#, c-format +msgid "%s returning #%" +msgstr "%s が #% を返しました" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s が %s を返しました" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "%s の実行を継続中です" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: 引数が多過ぎます" + +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" + +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using not in a script context: %s" +msgstr "E120: スクリプト以外でが使われました: %s" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: 関数名が要求されます" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" + +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: '(' がありません: %s" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: ここでは g: は使えません" + +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: :endfunction がありません" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" + +#, c-format +msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" +msgstr "関数 %s を削除できません: 使用中です" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: 関数外に :return がありました" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" + +#, c-format +msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" +msgstr "E963: v:%s を間違った型の値で設定しています" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: マーカーがありません" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: 環境変数はロックできません" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: オプションはロックできません" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: レジスタはロックできません" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" +msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%.*s\" に値を設定できません" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %*s" +msgstr "E1122: 変数がロックされています: %*s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" +msgstr "E795: 変数 %.*s を削除できません" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" + +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: 別のタブページのウィンドウをリサイズできません" + +msgid "tcp address must be host:port" +msgstr "TCP アドレスは ホスト名:ポート番号 でなければなりません" + +msgid "failed to lookup host or port" +msgstr "ホストまたはポートの検索に失敗しました" + +msgid "connection refused" +msgstr "接続が拒否されました" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" + +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" + +#, c-format +msgid "% line moved" +msgid_plural "% lines moved" +msgstr[0] "% 行が移動されました" + +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" + +#, c-format +msgid "% lines filtered" +msgstr "% 行がフィルタ処理されました" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Filter* 自動コマンドは現在のバッファを変更してはいけません" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" + +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %" +msgstr "E141: バッファ % には名前がありません" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" +"上書き強制をしますか?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" +"それでも恐らく書込むことは可能です.\n" +"継続しますか?" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: 自動コマンドが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(割込まれました) " + +#, c-format +msgid "% match on % line" +msgid_plural "% matches on % line" +msgstr[0] "% 箇所該当しました (計 % 行内)" + +#, c-format +msgid "% substitution on % line" +msgid_plural "% substitutions on % line" +msgstr[0] "% 箇所置換しました (計 % 行内)" + +#, c-format +msgid "% match on % lines" +msgid_plural "% matches on % lines" +msgstr[0] "% 箇所該当しました (計 % 行内)" + +#, c-format +msgid "% substitution on % lines" +msgid_plural "% substitutions on % lines" +msgstr[0] "% 箇所置換しました (計 % 行内)" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" + +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: :global に正規表現が指定されていません" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "古いファイルはありません" + +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" + +#, c-format +msgid "Close \"%s\"?" +msgstr "\"%s\"を閉じますか?" + +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (自動コマンドを調べてください)" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" + +msgid "E489: No call stack to substitute for \"\"" +msgstr "E489: \"\" を置き換えるコールスタックがありません" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" + +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "E495: \"\" を置き換える自動コマンドのファイル名がありません" + +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "E496: \"\" を置き換える自動コマンドバッファ番号がありません" + +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "E497: \"\" を置き換える自動コマンドの該当名がありません" + +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "E498: \"\" を置き換える :source 対象ファイル名がありません" + +msgid "E842: No line number to use for \"\"" +msgstr "E842: \"\" を置き換える行番号がありません" + +msgid "E961: No line number to use for \"\"" +msgstr "E961: \"\" を置き換える行番号がありません" + +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"